2009年5月19日 星期二

李朝三泰國教金鋼

(攝於泰國家前)

在泰國,中文口謂金或今,就是一般的中國話。中國話又有多樣,像潮州話,福建話,客家話,甚至於海南話。但是這些都是地方性方言,其中又以潮州話最廣為人知,且泛用於老一輩的生意人群中。年輕人會操用潮州話者幾希,更不用說福建或客家語。因此,真正最受重視的中文或是華語,就是我們的國語,或是大陸的普通話,或是洋人口中Mandarin了。這種北京話,或是官話兒,泰國人敬稱為正統中文,泰音譯叫金哥啷,歌啷意為中央,短快叫稱為金鋼。
於是,退休後,就在一個緣份的搓揉下,我開始教起了金鋼。先是有一位銀行經理考慮於六十歲退休後的再就業,要求我教他中文,每星期一次。如此來來往往的幾個月,或因他工作忙碌,或是我出國不在,但是實際上是中文的難度太高, 教學的第一回合,便無疾而終,草草收場。
去年初,從居住了十二年的鄉下工作地搬到曼谷,新家打理妥善後,興起了再教金鋼的念頭,得學生兩位,是一對報關行父子,兒子還在念大學,曾經學過金鋼,父親則是未曾學過,但會用繁體字寫自己的姓名,而且其學習態度更積極於兒子,堪稱為好學。今年年後,我再度招生,教授地點是四十公里外的自家公寓社區,詢問者眾,但是報名上課的僅四個人,分別是一對大學教授夫婦,一位高中女生,另一位為年僅八歲的小學男生。就這樣,我兩個家每週往返兩次,教得不亦樂乎。
我教中文,採用大陸版的簡體字與漢語拼音,繁體字與注音符號教學已經不再流興,這是大勢所趨,無法抵擋的事實。好在移居到南洋二十多年,對簡體字與漢語拼音有下過工夫,教學還算能夠勝任,而在教學中發生的趣事與驚喜也不少。比如說,因為泰語發音的截然不同,我就不曾見過一位學生會將”去”字正確發音,而且越修正越偏離,南腔北調全出籠,真是令人噴飯,也是我極大的挑戰。而為了善盡教授金鋼的正統標準,我也比照正統北京官腔,盡量教授學生字正腔圓,也驚喜見到我那位教授學生亦步亦趨地跟著我學會捲舌頭,真不賴呢。而我那八歲的小學生,字体寫得很工整,但每當老師奉獻延長時間,講得口沫橫飛時,總不忘要提醒老師該下課了。除此之外,我還得學習靈活運用生活與工作上的用語,引導學生們一起對話,引發他們的興趣。 而另一方面,因為必須使用泰國語文說解,我發現我的泰文也悄悄的進步,體會到教學相長的樂趣。今後,我將喜歡繼續教中文。

1 則留言:

  1. 你有一位馬來西亞的朋友Patrick Tes託我找他台灣的朋友李朝三,因有急事 !!!

    回覆刪除